1 00:00:01,551 --> 00:00:05,221 Dan is het nu tijd voor een vast onderdeel van het programma... 2 00:00:05,321 --> 00:00:09,859 en een geliefd onderdeel: The Inside Story. 3 00:00:09,959 --> 00:00:11,661 Let alsjeblieft goed op. 4 00:00:11,761 --> 00:00:17,650 Het onderdeel staat onder leiding van James Cauthon, een van de Gileadleraren. 5 00:00:18,635 --> 00:00:21,204 Het leven is te vergelijken met muziek. 6 00:00:21,304 --> 00:00:24,874 Er zijn hoge noten en ook wat lage noten in ons leven. 7 00:00:24,941 --> 00:00:29,813 Maar samen vormen ze een melodie die uniek is voor elk persoon. 8 00:00:29,879 --> 00:00:32,015 Wie luistert er naar die melodie? 9 00:00:32,115 --> 00:00:36,453 De melodie van trouwe aanbidders gaat rechtstreeks naar Jehovah’s hart. 10 00:00:36,519 --> 00:00:38,788 Weet je, hij heeft veel waardering... 11 00:00:38,888 --> 00:00:43,259 niet alleen voor de doelen die we bereiken, maar ook voor de reis erheen. 12 00:00:43,359 --> 00:00:45,995 Vandaag gaan we luisteren naar drie studenten... 13 00:00:46,062 --> 00:00:48,965 van de 151ste Gileadklas. 14 00:00:49,032 --> 00:00:53,336 Luister naar het verhaal van hun reis en kijk of je hun lied hoort. 15 00:00:53,403 --> 00:00:54,804 We gaan beginnen. 16 00:00:54,871 --> 00:00:57,407 Je bent vast benieuwd naar onze eerste gasten... 17 00:00:57,507 --> 00:01:02,712 Joel en Adrienne Grim, bij deze aflevering van The Inside Story. 18 00:01:36,646 --> 00:01:40,083 Adrienne, jij stelde je al heel jong theocratische doelen. 19 00:01:40,183 --> 00:01:41,918 Kun je daar iets over vertellen? 20 00:01:42,018 --> 00:01:43,052 Zeker. 21 00:01:43,153 --> 00:01:46,389 M’n ouders hielpen me al jong om Jehovah te dienen... 22 00:01:46,489 --> 00:01:48,591 en toen ik ongeveer 11 was... 23 00:01:48,658 --> 00:01:53,930 kwamen er 5 jonge pioniersters naar onze gemeente als need-greaters. 24 00:01:53,997 --> 00:01:55,999 Ik keek enorm naar ze op. 25 00:01:56,065 --> 00:01:57,901 En een van hen kende gebarentaal. 26 00:01:57,967 --> 00:02:01,738 Ze richtte Bijbelstudies op en ging de vergaderingen voor ze tolken. 27 00:02:01,805 --> 00:02:04,040 Ze leerde mij ook een beetje gebarentaal. 28 00:02:04,107 --> 00:02:06,810 Ik wilde heel graag helpen. 29 00:02:06,910 --> 00:02:08,845 Ben jij dat toen je 11 was? 30 00:02:08,945 --> 00:02:11,014 Dat ben ik met m’n broertje. 31 00:02:11,080 --> 00:02:13,283 Dat moet rond die tijd geweest zijn. 32 00:02:13,349 --> 00:02:15,785 Een paar jaar later, toen ik een tiener was... 33 00:02:15,885 --> 00:02:18,021 ging de zuster naar een andere gemeente... 34 00:02:18,121 --> 00:02:20,523 en moest iemand haar Bijbelstudies overnemen. 35 00:02:20,590 --> 00:02:24,828 Ik probeerde zo goed als ik kon te helpen, maar het was niet makkelijk... 36 00:02:24,894 --> 00:02:27,931 want er waren nog geen publicaties in gebarentaal. 37 00:02:28,031 --> 00:02:31,401 Hoe deed je dat dan zonder publicaties te hebben? 38 00:02:31,501 --> 00:02:33,203 Ik probeerde van alles. 39 00:02:33,303 --> 00:02:35,672 Bijvoorbeeld: elke zaterdagavond... 40 00:02:35,772 --> 00:02:38,374 zat ik daar met de Wachttoren op m’n ene knie... 41 00:02:38,474 --> 00:02:41,344 en een woordenboek voor gebarentaal op m’n andere knie... 42 00:02:41,444 --> 00:02:43,479 en dan zocht ik elk woord op. 43 00:02:43,580 --> 00:02:46,015 Je zocht letterlijk elk woord op? 44 00:02:46,115 --> 00:02:49,385 Ja, dat was toen de enige manier om het te leren. 45 00:02:49,452 --> 00:02:53,323 Maar ik kreeg ook veel hulp, want de doven waren zo aardig... 46 00:02:53,389 --> 00:02:57,327 en ze waren echt behulpzaam en zo geduldig. 47 00:02:57,393 --> 00:03:01,431 Op een keer was ik met een meisje in gebarentaal aan het praten... 48 00:03:01,531 --> 00:03:04,901 achter in de Koninkrijkszaal, en ze gebaarde iets... 49 00:03:05,001 --> 00:03:06,269 maar ik begreep het niet. 50 00:03:06,369 --> 00:03:08,171 Dus ik vroeg haar het te herhalen. 51 00:03:08,271 --> 00:03:11,207 Ze herhaalde het, maar ik begreep het nog steeds niet. 52 00:03:11,307 --> 00:03:13,977 En ze bleef maar manieren verzinnen om me duidelijk te maken... 53 00:03:14,077 --> 00:03:17,647 wat ze wilde zeggen, totdat de tranen over m’n wangen rolden. 54 00:03:17,714 --> 00:03:21,050 Maar we bleven het proberen, en eindelijk begreep ik het. 55 00:03:21,117 --> 00:03:24,554 En toen gaven we elkaar een knuffel omdat ik het eindelijk snapte. 56 00:03:24,654 --> 00:03:28,191 Maar dat geduld en die behulpzaamheid heb ik vaak ervaren... 57 00:03:28,291 --> 00:03:30,360 en het heeft me echt geraakt. 58 00:03:30,426 --> 00:03:34,631 Ja, die ervaring raakt ons ook. 59 00:03:34,697 --> 00:03:36,833 Later heb je Joel ontmoet. 60 00:03:36,933 --> 00:03:40,970 En Joel, jij diende toen op Bethel in Wallkill... 61 00:03:41,070 --> 00:03:45,141 en toen jullie trouwden, toen kwam jij, Adrienne, ook naar Bethel. 62 00:03:45,208 --> 00:03:49,612 En later besloten jullie om een gebarentaalgemeente te ondersteunen. 63 00:03:49,712 --> 00:03:53,750 Adrienne, jij kende toen al gebarentaal. 64 00:03:53,816 --> 00:03:56,119 Maar jij, Joel, moest het nog leren. 65 00:03:56,219 --> 00:03:57,420 Hoe ging dat? 66 00:03:57,520 --> 00:04:00,156 Ik kan je zeggen dat ik na het leren van gebarentaal... 67 00:04:00,256 --> 00:04:04,727 1 Korinthiërs 9:22 nooit meer hetzelfde kan lezen. 68 00:04:04,827 --> 00:04:09,732 Wat heeft 1 Korinthiërs 9:22 te maken met het leren van een taal? 69 00:04:09,799 --> 00:04:15,071 Paulus zegt daar dat hij voor alle soorten mensen alles was geworden. 70 00:04:15,171 --> 00:04:18,608 En dat is echt zo als je een andere taal leert. 71 00:04:18,675 --> 00:04:21,611 Een taal leren is meer dan woordenschat leren... 72 00:04:21,711 --> 00:04:24,147 zodat je met iemand kunt communiceren. 73 00:04:24,213 --> 00:04:28,184 Je moet te weten komen hoe die persoon denkt. 74 00:04:28,284 --> 00:04:32,055 We weten dat taal invloed heeft op je manier van denken... 75 00:04:32,155 --> 00:04:34,190 maar kun je ons een voorbeeld geven? 76 00:04:34,290 --> 00:04:35,325 Zeker. 77 00:04:35,425 --> 00:04:37,794 Stel dat hier twee personen in gesprek zijn... 78 00:04:37,894 --> 00:04:40,129 en jij wilt naar de andere kant van de kamer. 79 00:04:40,229 --> 00:04:42,165 Hoe ik het heb geleerd, in mijn cultuur... 80 00:04:42,265 --> 00:04:44,600 is dat ik ze aanspreek, me verontschuldig... 81 00:04:44,701 --> 00:04:47,904 vertel dat ik erlangs wil, en dan pas kan ik erlangs. 82 00:04:48,004 --> 00:04:50,273 Maar in gebarentaal gaat het anders. 83 00:04:50,340 --> 00:04:53,776 Twee personen die met elkaar gebaren, vinden het belangrijker... 84 00:04:53,876 --> 00:04:57,413 dat ze oogcontact kunnen houden en hun gesprek voort kunnen zetten... 85 00:04:57,513 --> 00:04:59,649 dan dat ik doe wat ik beleefd vind. 86 00:04:59,749 --> 00:05:02,952 Dus bij gebarentaal loop je gewoon recht door het gesprek heen... 87 00:05:03,052 --> 00:05:04,954 met zo weinig mogelijk afleiding. 88 00:05:05,054 --> 00:05:09,659 Dus geen gezigzag, geen gehuppel of gedans, gewoon recht erdoorheen. 89 00:05:09,759 --> 00:05:14,497 Geen gezigzag, geen gehuppel, geen gedans, gewoon recht erdoorheen. 90 00:05:14,597 --> 00:05:18,101 Dat hadden we bij de toewijzingen voor de school moeten doen. 91 00:05:18,201 --> 00:05:20,436 Dat was een goed idee geweest. 92 00:05:20,503 --> 00:05:24,774 Ik moest me dus flink aanpassen, maar na een tijdje begon ik het te leren. 93 00:05:24,841 --> 00:05:27,243 En natuurlijk zijn er nog meer dingen die je moet doen... 94 00:05:27,343 --> 00:05:29,379 om je aan de cultuur aan te passen. 95 00:05:29,479 --> 00:05:35,418 En ik leerde een waardevolle les: dat taal en cultuur één geheel vormen. 96 00:05:35,518 --> 00:05:37,987 Je kunt ze niet van elkaar loskoppelen. 97 00:05:38,054 --> 00:05:42,658 En als je een andere taal leert, moet je je gewoon aanpassen. 98 00:05:42,725 --> 00:05:45,061 Je moet bereid zijn te veranderen. 99 00:05:45,128 --> 00:05:49,499 Het beste wat je kunt doen als er geen Bijbelse principes bij betrokken zijn... 100 00:05:49,565 --> 00:05:54,303 is gewoon hun cultuur en manier van denken overnemen. 101 00:05:54,404 --> 00:06:00,309 Dat is wat Paulus bedoelde toen hij zei: Word alles voor alle soorten mensen. 102 00:06:00,376 --> 00:06:03,546 Paulus was ongetwijfeld een prachtig voorbeeld daarin... 103 00:06:03,646 --> 00:06:05,648 en zo te horen zijn jullie dat ook. 104 00:06:05,715 --> 00:06:09,185 Waar bracht jullie reis met gebarentaal jullie vervolgens naartoe? 105 00:06:09,252 --> 00:06:10,887 We dienden dus samen op Bethel... 106 00:06:10,987 --> 00:06:14,457 maar eigenlijk hoopten we er heel erg op om naar Gilead te gaan. 107 00:06:14,557 --> 00:06:16,726 Maar ze vertelden ons dat het een goed idee was... 108 00:06:16,826 --> 00:06:18,494 om eerst samen te pionieren. 109 00:06:18,594 --> 00:06:21,364 Dus gingen we van Bethel, en we verhuisden naar Tennessee... 110 00:06:21,464 --> 00:06:23,699 om daar een gebarentaalgroep te ondersteunen. 111 00:06:23,800 --> 00:06:25,668 We hielden echt van die groep. 112 00:06:25,768 --> 00:06:26,836 Dat klopt. 113 00:06:26,936 --> 00:06:29,072 We leerden lieve broeders en zusters kennen... 114 00:06:29,172 --> 00:06:31,941 en we hadden ook enkele mooie ervaringen daar in Tennessee. 115 00:06:32,041 --> 00:06:33,910 Na een paar jaar vroeg de kringopziener... 116 00:06:34,010 --> 00:06:36,379 of we bereid waren te verhuizen naar Texas... 117 00:06:36,479 --> 00:06:38,648 om daar een gebarentaalgroep te ondersteunen. 118 00:06:38,748 --> 00:06:39,816 Dus dat deden we. 119 00:06:39,916 --> 00:06:43,553 En opnieuw was het geweldig, met lieve broeders en zusters. 120 00:06:43,653 --> 00:06:45,388 Maar toen we daar ongeveer een jaar waren... 121 00:06:45,455 --> 00:06:48,224 werden we gevraagd om weer naar Bethel in Wallkill te gaan. 122 00:06:48,291 --> 00:06:51,627 We gingen dus naar Wallkill en na weer een paar jaar... 123 00:06:51,694 --> 00:06:55,631 vroegen de broeders ons op een dag of we bereid waren om te verhuizen... 124 00:06:55,731 --> 00:06:59,068 naar het vertaalkantoor in Fort Lauderdale, in Florida... 125 00:06:59,168 --> 00:07:02,839 waar het vertaalteam voor Amerikaanse Gebarentaal zit. 126 00:07:02,939 --> 00:07:05,174 Daar hebben we vijf jaar gediend. 127 00:07:05,241 --> 00:07:07,443 Dit is een foto van het woongebouw daar. 128 00:07:07,543 --> 00:07:09,212 Dat ziet er prachtig uit. 129 00:07:09,312 --> 00:07:11,380 Dus wat vonden jullie van die toewijzing? 130 00:07:11,447 --> 00:07:12,682 Geweldig! 131 00:07:12,782 --> 00:07:15,485 Ik vertelde al dat toen ik met gebarentaal begon... 132 00:07:15,585 --> 00:07:17,653 er helemaal geen publicaties waren. 133 00:07:17,720 --> 00:07:21,958 Dus toen die publicaties er kwamen, konden we met eigen ogen zien... 134 00:07:22,058 --> 00:07:25,728 hoeveel impact die hadden op het leven van zo veel mensen. 135 00:07:25,828 --> 00:07:27,530 Dat was zo mooi. 136 00:07:27,630 --> 00:07:31,300 En dat we op het vertaalkantoor een kijkje achter de schermen kregen... 137 00:07:31,367 --> 00:07:36,205 en konden zien hoeveel liefde en hard werk in de vertaling zit... 138 00:07:36,305 --> 00:07:39,175 dat maakte echt indruk op ons! 139 00:07:39,242 --> 00:07:41,911 En om welke publicatie gaat het hier? 140 00:07:41,978 --> 00:07:45,248 Dit is toen het allereerste werkboek uitkwam... 141 00:07:45,348 --> 00:07:49,018 en we werkten toen aan de vertaling daarvan in gebarentaal. 142 00:07:49,085 --> 00:07:52,889 Het werk op de vertaalafdeling was echt een schitterende manier... 143 00:07:52,955 --> 00:07:56,692 om Jehovah’s liefde voor alle mensen te zien. 144 00:07:56,759 --> 00:08:01,063 Dat moet geweldig geweest zijn, en je hebt veel dingen geleerd. 145 00:08:01,130 --> 00:08:05,334 Joel, hoe heeft het gebarentaalveld jou beïnvloed? 146 00:08:05,401 --> 00:08:06,402 Op allerlei manieren... 147 00:08:06,502 --> 00:08:10,606 maar ik heb onder andere geleerd om meer medegevoel te tonen. 148 00:08:10,673 --> 00:08:14,043 Mag ik daar een ervaring over vertellen? -Zeker, we zijn benieuwd. 149 00:08:14,143 --> 00:08:16,179 Oké. Toen we in Tennessee waren... 150 00:08:16,279 --> 00:08:19,515 mochten we studie geven aan een dove man die Fred heette. 151 00:08:19,582 --> 00:08:23,553 Fred had veel kerken bezocht, maar hij vond niet wat hij zocht. 152 00:08:23,653 --> 00:08:26,222 De plaatselijke verkondigers hadden hem in de velddienst ontmoet... 153 00:08:26,289 --> 00:08:27,990 en hij wilde graag Bijbelstudie. 154 00:08:28,090 --> 00:08:30,026 Fred was heel leergierig. 155 00:08:30,126 --> 00:08:33,296 Hij keek heel graag naar de Bijbel in gebarentaal... 156 00:08:33,362 --> 00:08:36,132 de delen die toen al beschikbaar waren. 157 00:08:36,199 --> 00:08:39,035 En hij las ook graag in de Inzicht-boeken. 158 00:08:39,135 --> 00:08:42,939 Zijn drang naar kennis was onverzadigbaar. 159 00:08:43,005 --> 00:08:46,809 Hij kwam naar de vergaderingen, en elke keer kwam hij met vragen. 160 00:08:46,876 --> 00:08:48,244 Dan kwam hij naar ons toe en zei: 161 00:08:48,344 --> 00:08:52,481 Oké, ik heb twee vragen: over Elia en Elisabeth. 162 00:08:52,582 --> 00:08:55,351 En dan dachten we: Ah, hij is nu bij E. 163 00:08:58,087 --> 00:09:01,657 Op een dag vertelde de vrouw van Fred ons iets moois. 164 00:09:01,757 --> 00:09:03,926 Op een keer zag ze hem in z’n eentje... 165 00:09:03,993 --> 00:09:06,896 in de slaapkamer op de rand van het bed zitten. 166 00:09:06,996 --> 00:09:10,700 En hij zat daar met z’n ogen dicht gebaren te maken. 167 00:09:10,766 --> 00:09:14,136 Ze dacht dat er iets aan de hand was, dus ze ging naar hem toe en vroeg: 168 00:09:14,203 --> 00:09:15,371 Wat ben je aan het doen? 169 00:09:15,471 --> 00:09:17,907 En toen zei hij dat hij aan het bidden was. 170 00:09:18,007 --> 00:09:20,776 Toen ik dat hoorde, raakte dat me echt. 171 00:09:20,876 --> 00:09:26,215 Het was zo mooi te horen dat Fred een sterk geloof aan het ontwikkelen was... 172 00:09:26,315 --> 00:09:30,052 en dat hij wist dat Jehovah gebarentaal begrijpt... 173 00:09:30,119 --> 00:09:31,687 en naar zijn gebeden keek. 174 00:09:31,787 --> 00:09:33,456 Dat was heel bijzonder. 175 00:09:33,522 --> 00:09:36,993 Dit is een foto van Fred op de dag dat hij gedoopt werd. 176 00:09:37,093 --> 00:09:39,929 Dat is geweldig. Mooie ervaring. 177 00:09:39,996 --> 00:09:43,366 Maar ik vraag me af: was het daarna makkelijk voor Fred? 178 00:09:43,432 --> 00:09:46,269 Nee, er waren veel uitdagingen. 179 00:09:46,335 --> 00:09:50,439 Eén daarvan was dat hij geleidelijk aan zijn gezichtsvermogen verloor. 180 00:09:50,539 --> 00:09:52,275 Daar had hij het heel moeilijk mee. 181 00:09:52,341 --> 00:09:54,243 Hij was iemand die heel graag leerde. 182 00:09:54,343 --> 00:09:58,014 Hij was voor geestelijk voedsel afhankelijk van gebarentaalvideo’s... 183 00:09:58,080 --> 00:10:00,650 en nu werd hij blind. 184 00:10:00,750 --> 00:10:02,318 Maar hij gaf het niet op. 185 00:10:02,418 --> 00:10:05,254 Hij was al in de zestig toen hij braille leerde... 186 00:10:05,321 --> 00:10:08,090 en hij leerde ook tactiele gebarentaal. 187 00:10:08,190 --> 00:10:10,660 Tactiele. Kun je dat uitleggen? 188 00:10:10,760 --> 00:10:15,998 Zeker. Simpel gezegd staat tactiel voor gebaren maken in iemands hand... 189 00:10:16,065 --> 00:10:17,967 zodat hij de gebaren kan voelen... 190 00:10:18,067 --> 00:10:21,103 en kan begrijpen wat er wordt gecommuniceerd. 191 00:10:21,203 --> 00:10:27,743 In de gemeente in Tennessee waren veel zelfopofferende broeders en zusters die hem graag wilden helpen. 192 00:10:27,843 --> 00:10:32,715 Ze gingen bij hem langs en hielpen hem zich op de vergaderingen voor te bereiden... 193 00:10:32,815 --> 00:10:35,117 door alles in zijn handen te gebaren... 194 00:10:35,184 --> 00:10:38,521 zodat hij wist wat er besproken ging worden. 195 00:10:38,587 --> 00:10:41,424 En tijdens de vergaderingen in de Koninkrijkszaal... 196 00:10:41,524 --> 00:10:44,360 tolkten we om de beurt via tactiele gebarentaal... 197 00:10:44,427 --> 00:10:47,330 zodat hij de vergaderingen kon volgen. 198 00:10:47,430 --> 00:10:52,702 Dit is een foto waarop je hem ziet genieten van een vergadering in gebarentaal. 199 00:10:52,802 --> 00:10:55,538 Dat is een mooi voorbeeld van vastberadenheid... 200 00:10:55,604 --> 00:10:57,106 niet alleen van Fred... 201 00:10:57,206 --> 00:11:00,276 maar ook van de broeders en zusters in de gemeente en van jullie. 202 00:11:00,376 --> 00:11:03,412 Ja klopt, Fred was vastberaden. 203 00:11:03,512 --> 00:11:07,416 Hij was er altijd en lette goed op tijdens de vergaderingen. 204 00:11:07,483 --> 00:11:10,886 Vaak als er een vraag werd gesteld, schoot z’n hand de lucht in. 205 00:11:10,986 --> 00:11:12,388 Hij wilde antwoord geven. 206 00:11:12,488 --> 00:11:13,823 Als ik dat zag, dacht ik: 207 00:11:13,923 --> 00:11:18,427 Wauw, het lukt hem nog steeds om alles te begrijpen en mee te doen. 208 00:11:18,527 --> 00:11:20,429 Dat is echt aanmoedigend. 209 00:11:20,529 --> 00:11:22,965 Bedankt dat je dat wilde delen. 210 00:11:23,065 --> 00:11:24,633 Dus tot slot: 211 00:11:24,734 --> 00:11:28,404 Hoe denk je dat wat jullie in het gebarentaalveld hebben meegemaakt... 212 00:11:28,504 --> 00:11:30,673 jullie heeft geholpen om voorbereid te zijn... 213 00:11:30,773 --> 00:11:33,976 op nieuwe toewijzingen die jullie misschien nog krijgen? 214 00:11:34,076 --> 00:11:37,546 Ik denk dat het me geholpen heeft om flexibel te zijn... 215 00:11:37,646 --> 00:11:42,151 en in gedachte te houden dat er meer dan één manier is om dingen te doen. 216 00:11:42,251 --> 00:11:44,553 En ook, als je nieuwe mensen ontmoet... 217 00:11:44,653 --> 00:11:49,925 echt te proberen om de persoon te leren kennen en niet op je eerste indruk af te gaan. 218 00:11:50,025 --> 00:11:51,460 En jij, Joel? 219 00:11:51,560 --> 00:11:53,829 Ik heb veel geleerd van Fred. 220 00:11:53,929 --> 00:11:57,032 Hij uitte weleens z’n frustratie over z’n situatie... 221 00:11:57,133 --> 00:12:00,870 en de uitdagingen die hij had, maar hij bleef er niet lang bij stilstaan. 222 00:12:00,936 --> 00:12:03,839 Hij focuste z’n aandacht al snel weer op Jehovah... 223 00:12:03,939 --> 00:12:07,143 en hoe Jehovah hem hielp om al die uitdagingen aan te kunnen. 224 00:12:07,243 --> 00:12:11,080 Doordat ik hem heb leren kennen, heb ik meer medegevoel gekregen. 225 00:12:11,180 --> 00:12:13,249 Maar ik zag ook z’n nederigheid... 226 00:12:13,349 --> 00:12:16,819 en dat hij het niet opgaf ondanks alle moeilijkheden. 227 00:12:16,919 --> 00:12:19,955 Dat zijn een paar eigenschappen waaraan ik wil blijven werken... 228 00:12:20,055 --> 00:12:21,791 waar onze reis ook naartoe gaat. 229 00:12:21,891 --> 00:12:24,560 Dat zijn mooie lessen. Allebei bedankt. 230 00:12:24,660 --> 00:12:26,729 Bedankt voor het vertellen van jullie verhaal. 231 00:12:26,829 --> 00:12:31,333 Trouwens, wat is het gebaar voor dankjewel? 232 00:12:33,035 --> 00:12:35,204 Dankjewel. 233 00:12:36,872 --> 00:12:40,209 Onze volgende gast is Christopher Kitts. 234 00:12:40,309 --> 00:12:44,046 Voordat hij naar Gilead kwam, had hij een hele bijzondere toewijzing. 235 00:12:44,146 --> 00:12:46,115 Welkom, Chris. 236 00:12:56,892 --> 00:13:00,930 Chris, voordat we over je laatste toewijzing gaan praten... 237 00:13:01,030 --> 00:13:04,500 wil ik het eerst hebben over je vroege jaren als ijverige prediker. 238 00:13:04,600 --> 00:13:05,901 Oké. 239 00:13:06,001 --> 00:13:07,570 Hier zien we een foto. 240 00:13:07,670 --> 00:13:09,138 Hoe oud ben je hier? 241 00:13:09,238 --> 00:13:10,806 Ik was daar een jaar of vier. 242 00:13:10,906 --> 00:13:12,641 Vier jaar. 243 00:13:12,741 --> 00:13:16,178 En ik zie dat je toen al heel modebewust was. 244 00:13:16,245 --> 00:13:17,079 Dank je. 245 00:13:17,179 --> 00:13:20,082 Persoonlijk denk ik dat het vooral de sokken en de sandalen zijn... 246 00:13:20,182 --> 00:13:22,918 die de outfit compleet maken. 247 00:13:23,018 --> 00:13:23,953 Absoluut. 248 00:13:24,053 --> 00:13:28,624 De foto is geweldig, en we begrijpen dat je veel van de velddienst houdt. 249 00:13:28,691 --> 00:13:32,361 Dus vertel ons eens iets over je kindertijd. 250 00:13:32,461 --> 00:13:35,965 Ja, ik heb de velddienst altijd heel leuk gevonden. 251 00:13:36,065 --> 00:13:37,333 Ik hield ervan! 252 00:13:37,433 --> 00:13:39,635 Dat deed ik het allerliefst. 253 00:13:39,735 --> 00:13:42,538 Als m’n moeder me ophaalde van school... 254 00:13:42,638 --> 00:13:46,208 nam ze me altijd mee in de velddienst met de andere pioniers. 255 00:13:46,308 --> 00:13:49,745 Nadat ik gedoopt was, ging ik in de hulp. 256 00:13:49,845 --> 00:13:52,281 En zodra ik klaar was met de middelbare school... 257 00:13:52,348 --> 00:13:53,682 begon ik te pionieren. 258 00:13:53,782 --> 00:13:55,551 Geweldig om dat te horen! 259 00:13:55,651 --> 00:13:59,989 Ik heb ook begrepen dat je al heel jong een theocratisch doel had. 260 00:14:00,055 --> 00:14:01,557 Dat klopt. 261 00:14:01,624 --> 00:14:03,592 Ik werd op m’n tiende gedoopt... 262 00:14:03,659 --> 00:14:07,196 en Richard Ashe was in die tijd m’n kringopziener. 263 00:14:07,263 --> 00:14:10,466 Hij ging op z’n knieën zitten en zei tegen me: 264 00:14:10,566 --> 00:14:16,038 Christopher, als je groot bent ga je kringopziener worden, net als ik. 265 00:14:16,138 --> 00:14:19,942 En die woorden maakten een hele diepe indruk op me. 266 00:14:20,009 --> 00:14:21,644 Ik koesterde ze. 267 00:14:21,744 --> 00:14:25,881 En ik stelde me inderdaad de kringdienst als doel. 268 00:14:25,948 --> 00:14:27,850 En, heb je dat doel bereikt? 269 00:14:27,950 --> 00:14:31,987 Ja, maar er was eerst nog heel wat werk aan de winkel. 270 00:14:32,054 --> 00:14:36,292 In 2005 ging ik naar de Bedienarenopleidingsschool... 271 00:14:36,392 --> 00:14:40,863 en daarna werd ik vanuit Long Island, New York, waar ik was opgegroeid... 272 00:14:40,963 --> 00:14:44,266 toegewezen aan de aardappelboerderijen van Wisconsin... 273 00:14:44,333 --> 00:14:47,403 in het kleine plaatsje Antigo. 274 00:14:47,503 --> 00:14:51,774 Ik heb daar drie jaar gediend, en daarna ging ik naar het gebied van de amish. 275 00:14:51,840 --> 00:14:56,612 Daar diende ik zes jaar in een nog kleiner plaatsje, Neillsville. 276 00:14:56,712 --> 00:15:01,483 En vervolgens diende ik drie jaar in het stadje Wausau. 277 00:15:01,550 --> 00:15:06,755 Die toewijzingen waren geweldig want daar werd ik door Jehovah opgeleid. 278 00:15:06,855 --> 00:15:09,291 Ik leerde heel veel over mezelf. 279 00:15:09,391 --> 00:15:13,562 Jehovah haalde veel van de ruwe kantjes eraf. 280 00:15:13,629 --> 00:15:15,264 Ik leerde veel over geloof... 281 00:15:15,364 --> 00:15:19,668 want in die toewijzingen ervaarde ik dat Jehovah er altijd voor zorgde... 282 00:15:19,768 --> 00:15:24,707 dat ik werk en een huis had op plaatsen waar dat niet makkelijk was. 283 00:15:24,807 --> 00:15:29,612 Ook zag ik hoe een aantal van mijn Bijbelstudies groeiden tot de doop... 284 00:15:29,712 --> 00:15:33,816 en ik heb vrienden voor het leven gemaakt. 285 00:15:33,882 --> 00:15:40,856 En toen werd ik in 2018 uitgenodigd voor de kringdienst in Richmond in Virginia 286 00:15:40,956 --> 00:15:42,858 Dat was fantastisch! 287 00:15:42,925 --> 00:15:46,495 Ik heb daar ongeveer een jaar in de kringdienst gestaan. 288 00:15:46,595 --> 00:15:53,869 En toen liep ik na zo’n 30 jaar broeder Ashe weer tegen het lijf toen ik Bethel bezocht... 289 00:15:53,969 --> 00:15:56,972 en ik kon hem vertellen dat hij gelijk had gehad. 290 00:15:57,072 --> 00:16:01,143 Ik vertelde hem welke impact hij op mij als kind had gehad. 291 00:16:01,243 --> 00:16:03,312 En dat zette me echt aan het denken... 292 00:16:03,412 --> 00:16:08,217 over de impact die geestelijk volwassen personen kunnen hebben op jongeren. 293 00:16:08,317 --> 00:16:13,389 Het kan ze helpen doelen te stellen en het beste leven te hebben dat er is. 294 00:16:13,455 --> 00:16:15,557 Dat is een mooie ervaring! 295 00:16:15,658 --> 00:16:17,459 Bedankt dat je die wilde delen. 296 00:16:17,559 --> 00:16:21,030 Dat zal vast een geweldig moment geweest zijn voor jullie allebei. 297 00:16:21,130 --> 00:16:25,000 Maar welke verrassende toewijzing volgde daarna? 298 00:16:25,100 --> 00:16:27,102 Ik werd aangesteld als zendeling... 299 00:16:27,202 --> 00:16:30,439 en ik werd naar het Oost-Afrikaanse bijkantoor gestuurd. 300 00:16:30,539 --> 00:16:35,411 Ik werd daar toegewezen aan de kringdienst in Dar es Salaam in Tanzania. 301 00:16:35,477 --> 00:16:38,447 Dus van Virginia naar Tanzania. 302 00:16:38,547 --> 00:16:40,182 Wat een verandering! -Ja. 303 00:16:40,282 --> 00:16:41,984 Wat vond je daarvan? 304 00:16:42,084 --> 00:16:45,654 Ik was enthousiast! Het was een nieuw avontuur. 305 00:16:45,754 --> 00:16:47,356 Ik kende de taal niet... 306 00:16:47,423 --> 00:16:52,661 dus ik zou Swahili moeten leren en Tanzaniaanse gebarentaal. 307 00:16:52,728 --> 00:16:57,466 Ik had dus een tolk nodig die met me meeging van gemeente naar gemeente. 308 00:16:57,533 --> 00:17:02,471 Een heel nieuw avontuur voor mij met Jehovah en met een nieuwe cultuur. 309 00:17:02,538 --> 00:17:06,442 Maar er zullen ook uitdagingen geweest zijn. 310 00:17:06,542 --> 00:17:10,913 Je vertelde me iets wat er gebeurde kort nadat je daar was aangekomen. 311 00:17:10,979 --> 00:17:14,616 Kun je dat met ons delen en ook welke uitwerking dat op jou had? 312 00:17:14,717 --> 00:17:16,452 Ja. 313 00:17:16,552 --> 00:17:22,224 Ja, ik was nog maar net in m’n toewijzing in Dar es Salaam... 314 00:17:22,324 --> 00:17:25,461 toen de COVID-19-pandemie uitbrak. 315 00:17:25,527 --> 00:17:29,598 Het was dus niet mogelijk om de gemeenten fysiek te bezoeken. 316 00:17:29,698 --> 00:17:33,802 Ik kon de broeders en zusters niet in het echt ontmoeten. 317 00:17:33,902 --> 00:17:38,607 Ik zou ze bezoeken via Zoom en via de telefoon. 318 00:17:38,674 --> 00:17:42,044 Na ongeveer een halfjaar in m’n toewijzing... 319 00:17:42,144 --> 00:17:46,682 werd ik ’s morgens wakker en ik voelde druk op m’n borst. 320 00:17:46,782 --> 00:17:51,620 Ik was in paniek want ik was helemaal alleen. 321 00:17:51,720 --> 00:17:53,155 Ik was geïsoleerd. 322 00:17:53,222 --> 00:17:55,691 M’n tolk woonde zes uur verderop. 323 00:17:55,791 --> 00:17:59,695 Hij tolkte via Zoom of via de telefoon. 324 00:17:59,795 --> 00:18:02,865 En omdat ik in een klein dorpje was komen wonen... 325 00:18:02,965 --> 00:18:06,869 op hetzelfde moment dat de pandemie uitbrak... 326 00:18:06,969 --> 00:18:09,838 en ik als buitenlander de taal niet kende... 327 00:18:09,905 --> 00:18:15,677 leidde dat tot heel wat misverstanden tussen mij en sommige dorpelingen. 328 00:18:15,744 --> 00:18:18,747 Dus ik was in paniek. 329 00:18:18,814 --> 00:18:20,716 Ik voelde me alleen. 330 00:18:20,783 --> 00:18:23,085 Er waren momenten dat ik bang was... 331 00:18:23,185 --> 00:18:27,523 en voor het eerst in m’n leven voelde ik me depressief. 332 00:18:27,623 --> 00:18:32,394 Dus ik ging tot Jehovah bidden, en ik vroeg hem: 333 00:18:32,461 --> 00:18:37,499 Heb ik iets fout gedaan? Moet ik naar huis? 334 00:18:37,566 --> 00:18:40,836 Chris, dat moet heel moeilijk voor je zijn geweest. 335 00:18:40,936 --> 00:18:42,638 Hoe heeft Jehovah je geholpen? 336 00:18:42,738 --> 00:18:44,306 Jehovah is geweldig! 337 00:18:44,406 --> 00:18:48,510 Hij hielp me meteen om te zien wat de oplossing was. 338 00:18:48,610 --> 00:18:51,613 Ik was in m’n toewijzing alleen maar aan het geven. 339 00:18:51,680 --> 00:18:55,384 Ik had meer tijd nodig met Jehovah. 340 00:18:55,484 --> 00:19:00,255 Dus begon ik om half zes ’s morgens op te staan, en dat is vroeg voor mij. 341 00:19:00,355 --> 00:19:02,524 Ik hou van slapen. 342 00:19:02,591 --> 00:19:04,159 Maar ik had dit nodig. 343 00:19:04,226 --> 00:19:06,929 Ik zette koffie en ik ging naar buiten. 344 00:19:06,995 --> 00:19:10,432 En dan keek ik naar de Afrikaanse zonsopgang. 345 00:19:10,499 --> 00:19:15,137 Terwijl ik keek hoe de zon opkwam, werd ik kalm. 346 00:19:15,204 --> 00:19:18,507 Ik voelde dat Jehovah dicht bij me was. 347 00:19:18,607 --> 00:19:20,042 En dat gaf me houvast. 348 00:19:20,142 --> 00:19:23,879 Ik kon met de juiste instelling aan m’n Bijbellezen beginnen. 349 00:19:23,946 --> 00:19:28,984 Voordat ik dan begon, bad ik tot Jehovah, en ik vroeg hem: 350 00:19:29,051 --> 00:19:32,287 Jehovah, praat tegen me. 351 00:19:32,387 --> 00:19:34,957 Laat me uw stem horen. 352 00:19:35,023 --> 00:19:36,758 Vervolgens begon ik te lezen... 353 00:19:36,859 --> 00:19:41,530 en ik las tot ik iets tegenkwam wat op mij van toepassing was. 354 00:19:41,630 --> 00:19:47,970 Dan stopte ik, mediteerde, dacht erover na en besprak het met Jehovah. 355 00:19:48,036 --> 00:19:50,205 En dat gaf me echt vrede. 356 00:19:50,272 --> 00:19:51,807 Het maakte me rustig. 357 00:19:51,907 --> 00:19:53,809 Soms als ik aan het lezen was... 358 00:19:53,909 --> 00:19:58,480 was het alsof de woorden precies voor mij bedoeld waren. 359 00:19:58,580 --> 00:20:01,116 Zo was ik op een ochtend aan het lezen... 360 00:20:01,216 --> 00:20:08,857 in het derde hoofdstuk van Klaagliederen, en ik was bij vers 22. 361 00:20:08,957 --> 00:20:16,431 Daar staat: Dankzij Jehovah’s loyale liefde zijn we niet aan ons eind gekomen. 362 00:20:16,531 --> 00:20:21,403 En toen dacht ik: Jehovah beschermt me in m’n toewijzing. 363 00:20:21,503 --> 00:20:28,043 En dan staat er: Want aan de uitingen van zijn barmhartigheid komt geen einde. 364 00:20:28,110 --> 00:20:30,279 Ze zijn elke morgen nieuw. 365 00:20:30,345 --> 00:20:31,446 En dat klopte. 366 00:20:31,546 --> 00:20:34,583 Ik zag elke ochtend Jehovah’s barmhartigheid. 367 00:20:34,650 --> 00:20:40,656 Zijn onverdiende goedheid schilderde een nieuwe zonsopgang. 368 00:20:40,756 --> 00:20:44,359 Maar vers 24 veranderde m’n leven. 369 00:20:44,459 --> 00:20:47,596 Daar staat: Jehovah is mijn deel. 370 00:20:47,696 --> 00:20:50,465 Jehovah was met me. 371 00:20:51,400 --> 00:20:57,539 En dan wordt er gezegd: Daarom zal ik geduldig op hem wachten. 372 00:20:57,639 --> 00:21:03,812 Het was alsof Jehovah zei: Chris, heb geduld. 373 00:21:03,879 --> 00:21:06,648 Geef het niet op. 374 00:21:06,748 --> 00:21:11,520 Nadat ik die tekst had gelezen voelde ik me zo rustig. 375 00:21:11,586 --> 00:21:14,423 M’n angst verdween. 376 00:21:14,523 --> 00:21:17,192 De paniek die ik had gevoeld was weg. 377 00:21:17,259 --> 00:21:21,897 Zolang ik aan die routine vasthield, voelde ik me niet depressief. 378 00:21:21,997 --> 00:21:23,999 Ik bleef doorgaan in m’n toewijzing. 379 00:21:24,099 --> 00:21:28,770 Ik merkte dat ik meer energie had om te geven aan de gemeente. 380 00:21:28,837 --> 00:21:31,273 Ik kon meer herderlijk werk doen. 381 00:21:31,373 --> 00:21:35,544 En op zaterdag kon ik tijd doorbrengen met de jongeren via Zoom... 382 00:21:35,610 --> 00:21:40,082 en naar hun verhalen luisteren en te weten komen wat hen hielp... 383 00:21:40,182 --> 00:21:42,017 om de pandemie goed door te komen. 384 00:21:42,117 --> 00:21:44,786 Hun antwoorden versterkten m’n geloof. 385 00:21:44,886 --> 00:21:49,858 Chris, ik dacht dat je een van die prachtige Afrikaanse zonsopgangen zou laten zien... 386 00:21:49,958 --> 00:21:52,828 of tenminste een foto daarvan. Toch? 387 00:21:52,928 --> 00:21:56,898 Ja, maar het was nog veel mooier dan op de foto. 388 00:21:56,999 --> 00:22:00,702 Prachtig! Ik snap wel waarom dat je hielp. 389 00:22:00,802 --> 00:22:05,574 Weet je, we denken niet snel aan het boek Klaagliederen als we troost zoeken... 390 00:22:05,674 --> 00:22:08,443 maar dat is een prachtige tekst om te onthouden. 391 00:22:08,543 --> 00:22:10,846 Bedankt voor het delen. 392 00:22:10,946 --> 00:22:14,082 Maar als je nu terugkijkt op je reis. 393 00:22:14,182 --> 00:22:17,819 Je had absoluut hoge en lage noten in je leven. 394 00:22:17,919 --> 00:22:20,188 Welke lessen heb je geleerd? 395 00:22:20,255 --> 00:22:24,793 Ik heb geleerd dat liefde boven taal uitstijgt. 396 00:22:24,893 --> 00:22:29,031 Ook al lukt het je niet om je liefde in woorden uit te drukken... 397 00:22:29,131 --> 00:22:32,167 het is mogelijk om je liefde laten blijken... 398 00:22:32,267 --> 00:22:34,936 op een manier die recht naar het hart gaat... 399 00:22:35,037 --> 00:22:38,640 waar emoties en gevoelens ontstaan. 400 00:22:38,740 --> 00:22:43,378 Ik had een tolk nodig om m’n woorden te vertalen... 401 00:22:43,478 --> 00:22:46,548 maar voor liefde is geen tolk nodig. 402 00:22:46,615 --> 00:22:49,985 De broeders en zusters konden zien hoeveel ik van ze hield... 403 00:22:50,052 --> 00:22:52,788 doordat ik worstelde om hun taal te leren. 404 00:22:52,888 --> 00:22:54,790 En ik zag hoeveel ze van mij hielden... 405 00:22:54,890 --> 00:22:58,827 doordat ze heel geduldig met me waren en me hielpen. 406 00:22:58,927 --> 00:23:01,630 En ik kon zien dat Jehovah van ze hield. 407 00:23:01,730 --> 00:23:06,501 Dat bleek duidelijk uit de Bijbelteksten die we met ze lazen. 408 00:23:06,601 --> 00:23:09,438 En ik kon zien dat zij van Jehovah hielden... 409 00:23:09,538 --> 00:23:14,309 want ze volgden heel gehoorzaam de raad van het Besturende Lichaam. 410 00:23:14,409 --> 00:23:16,912 Ze bezagen die als raad van Jehovah... 411 00:23:17,012 --> 00:23:22,484 en ze volgden die, ook als dat offers van ze vroeg. 412 00:23:22,584 --> 00:23:27,722 Ik heb ook geleerd dat je Jehovah kunt zien in de schepping... 413 00:23:27,789 --> 00:23:32,060 en dat je zijn stem kunt horen tijdens je Bijbellezen... 414 00:23:32,160 --> 00:23:39,234 en dat je zijn liefde kunt voelen via de broeders en zusters, zelfs met Zoom. 415 00:23:39,301 --> 00:23:43,438 En deze toewijzing heeft me geleerd... 416 00:23:43,538 --> 00:23:48,944 dat ook al voel je je eenzaam of ook al ben je geïsoleerd... 417 00:23:49,044 --> 00:23:53,648 vanwege de pandemie of omdat je gevangenzit... 418 00:23:53,715 --> 00:23:56,551 je bent nooit alleen. 419 00:23:56,651 --> 00:24:00,722 Chris, het was geweldig om naar je aanmoedigende verhaal te luisteren. 420 00:24:00,822 --> 00:24:03,458 Heel erg bedankt. 421 00:24:03,558 --> 00:24:06,194 Dus, hebben jullie het kunnen horen? 422 00:24:06,261 --> 00:24:11,600 Elke student heeft z’n eigen unieke reis in Jehovah’s dienst gemaakt. 423 00:24:11,666 --> 00:24:13,668 Het ging niet altijd zoals gepland. 424 00:24:13,768 --> 00:24:16,738 Soms zat het tegen en waren er tranen. 425 00:24:16,838 --> 00:24:20,909 Maar elk van hen vertrouwde volledig op zijn Vader, Jehovah. 426 00:24:21,009 --> 00:24:24,479 En met zijn hulp konden ze de lage noten doorstaan... 427 00:24:24,579 --> 00:24:26,214 en dat kunnen wij ook... 428 00:24:26,281 --> 00:24:29,985 omdat Jehovah niet alleen waardering heeft voor wat we bereiken... 429 00:24:30,085 --> 00:24:32,487 maar ook voor onze reis ernaartoe. 430 00:24:32,587 --> 00:24:37,459 Je trouwe dienst is als een aangename melodie in Jehovah’s hart. 431 00:24:37,559 --> 00:24:40,629 Hij koestert alles wat je voor zijn naam doet. 432 00:24:40,729 --> 00:24:45,667 Dat kan ons zelfs nu al troost, hoop en vreugde geven. 433 00:24:45,767 --> 00:24:50,172 Jesaja hoofdstuk 30 laat dat mooi uitkomen. 434 00:24:50,272 --> 00:24:52,674 Ik zal het even voorlezen. 435 00:24:52,774 --> 00:24:57,379 Jesaja 30:29. 436 00:24:57,479 --> 00:25:01,349 Maar jullie lied zal zijn als het lied dat ’s nachts wordt gezongen... 437 00:25:01,449 --> 00:25:03,852 wanneer je je klaarmaakt voor een feest... 438 00:25:03,919 --> 00:25:07,822 en je zult blij zijn in je hart zoals iemand met een fluit... 439 00:25:07,923 --> 00:25:12,427 die naar de berg van Jehovah gaat, naar de Rots van Israël. 440 00:25:12,527 --> 00:25:15,363 Dus broeders en zusters, geef het niet op... 441 00:25:15,463 --> 00:25:18,600 en ga door met het maken van prachtige muziek. 442 00:25:18,700 --> 00:25:22,704 Tot de volgende keer bij The Inside Story. 443 00:25:49,065 --> 00:25:51,468 Wat een waardevolle opmerkingen! 444 00:25:51,568 --> 00:25:53,943 Heel erg bedankt, broeder Cauthon... 445 00:25:54,043 --> 00:25:58,875 en natuurlijk de studenten van Gilead die betrokken waren bij dit mooie onderdeel. 446 00:25:58,975 --> 00:26:00,377 Echt bijzonder.